• boobs@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    54
    ·
    2 days ago

    153 sounds really low for a middle-aged priest. Must’ve gotten started in it pretty late in life

    • Siethron@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      16
      ·
      2 days ago

      “confessed to” in the first panel means how many people have told the person they are attracted to them

        • Dragonstaff@leminal.space
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          4
          ·
          1 day ago

          I’m a nerd, not really a weeb. So this is an anime thing? The comic didn’t make any sense to me until this thread.

          • Thalfon@sh.itjust.works
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            5
            ·
            1 day ago

            If anything it’s more of a language thing that stuck when translated. Japanese uses their word for confession (kokuhaku) both for confessing to a crime and professing one’s love/attraction. The latter is also often how people are asked out (think “I really like you, do you want to go for dinner” – the “I really like you” bit is the “confession”).

            It could’ve been localised as asking out instead, but the more literal translation was used often enough to become normalized. So now we see “he confessed to her” instead of “he asked her out” in translations a lot when the former is a fairly typical Japanese way of saying the latter.

          • samus12345@sh.itjust.works
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            2
            ·
            1 day ago

            A Japanese school age culture thing, really, so it shows up in manga and anime. They make a big deal about “confessing” your attraction to someone.